Paṭisambhidāmagga là tựa đề của tập Kinh thứ mười hai thuộc Tiểu Bộ. Chúng tôi đề nghị từ dịch tương đương của tiếng Việt là Phân Tích Đạo. Magga (Đạo) ở đây có nghĩa là đường lối, cách thức, nghệ thuật, phương pháp. Về từ Paṭisambhidā (Phân Tích), chúng tôi ghi nhận đây là danh từ, có cấu trúc như sau: paṭi+sam+√bhid+ā với nghĩa nôm na là “sự chia chẻ toàn diện về một vấn đề nào đó.” “Vấn đề” ở đây là một số giáo lý quan trọng của Phật Giáo và “sự chia chẻ toàn diện” là nghệ thuật phân tích được đề cập về bốn khía cạnh: về ý nghĩa, kết quả, hiệu quả (attha), về pháp, nguyên nhân, giáo lý, sự việc (dhamma), về ngôn từ, tên gọi (nirutti), và về phép biện giải, sự sáng suốt về vấn đề (paṭibhāna).
Chú Giải của tập Kinh này có tên
là Saddhammappakāsinī. Bài kệ mở
đầu của tập Chú Giải này cho chúng ta biết được
tác giả của Paṭisambhidāmagga
là ngài Sāriputta (PṭsA. 1, 01). Và bài kệ kết thúc xác
nhận tập Chú Giải Saddhammappakāsinī
được thực hiện do công của vị trưởng
lão tên là Mahābhidhāna ở tại một liêu phòng đã
được xây dựng bởi viên quan đại thần
tên Uttaramantī thuộc tu viện Mahāvihāra (Tích Lan),
và thời điểm được ghi nhận là ba năm
sau ngày băng hà của đức vua Moggallāna (PṭsA.
2, 703-704), tính ra ở vào khoảng đầu thể kỷ
thứ 6 sau Tây Lịch. Vì ‘abhidhāna’
là từ đồng nghĩa của ‘nāma’
nên tác giả của tập Chú Giải này được mặc
nhiên công nhận là vị Mahānāma. Học Giả G. P.
Malalasekera, trong tài liệu nghiên cứu The
Pāli Literature of Ceylon (Nền
văn học Pāli của xứ Tích Lan), còn xác định
rằng vị Mahānāma này cũng chính là tác giả của
bộ sử thi Mahāvaṃsa của nước
Về nội dung, tập Kinh Paṭisambhidāmagga - Phân Tích Đạo
gồm có ba Phẩm (vagga): Phẩm
Chính Yếu (Mahāvagga), Phẩm Kết
Hợp Chung (Yuganaddhavagga), và Phẩm
Tuệ (Paññāvagga). Mỗi phẩm
gồm có mười bài giảng (kathā)
của mười đề tài khác nhau được
trình bày chi tiết và được phân tích theo nhiều
khía cạnh, không những về phương diện giáo lý
căn bản mà còn ề cập đến phương
pháp thực hành trong công việc tu tập nữa. Trong quá trình in ấn, tập Kinh Paṭisambhidāmagga - Phân Tích Đạo
được phân làm hai: Tập Một trình bày chỉ một
Phẩm Chính Yếu (Mahāvagga) nhưng lại có số lượng
trang gấp đôi, còn lại Phẩm Kết Hợp Chung (Yuganaddhavagga), và Phẩm Tuệ (Paññāvagga) được xếp vào Tập
Hai. Mở đầu Phẩm Chánh Yếu là phần Tiêu Đề
(Mātikā) giới thiệu về
73 loại trí từ Phàm đến Thánh, trong số đó đặc
biệt sáu loại trí cuối cùng chỉ dành riêng cho đức
Phật Chánh Đẳng Chánh Giác mà không phổ biến đến
các vị Thinh Văn. Các trí này được giải thích ở
phần Giảng về Trí (Ñāṇakathā)
kế tiếp. Theo sự hiểu biết của chúng tôi, sự
liệt kê đầy đủ về 73 loại trí này chỉ
có riêng ở tập Kinh Paṭisambhidāmagga
- Phân Tích Đạo mà không được
tìm thấy ở nơi nào khác thuộc Tam Tạng Pāḷi. Riêng phần Giảng về
Trí này đã chiếm hết một nửa nội dung của
Tập Một, nghĩa là một phần ba của toàn bộ
tập Kinh Paṭisambhidāmagga - Phân Tích Đạo. Chín chủ đề
còn lại giảng giải về các quan điểm sai trái
(diṭṭhi), về niệm hơi
thở vào hơi thở ra (ānāpānasati),
về các quyền (indriya), về sự
giải thoát (vimokkha), về cõi tái
sanh (gati), về nghiệp (kamma), về sự lầm lạc (vipallāsa), về
Đạo (magga), và về tịnh
thủy nên được uống (maṇḍapeyya).
Sự trình bày và giảng giải ở tập Kinh Paṭisambhidāmagga - Phân Tích Đạo này chi tiết hơn và có nhiều điểm khác biệt so với các tập Kinh khác. Đặc biệt, đối với các độc giả chuyên chú về tu tập thiền Chỉ Tịnh và Minh Sát, tập Kinh này có nhiều tư liệu giúp cho quý vị vững tin hơn trong việc thực hành và không còn có sự lầm lẫn hoặc phân biệt về hai phương pháp tu tập hầu tránh khỏi những sự phân vân hay tranh luận không cần thiết. Có một số lời giảng về các pháp phát sanh trong lúc tu tập về thiền xét ra rất cần thiết và bổ ích cho các hành giả đang chuyên chú tầm cầu mục đích cao thượng. Đánh giá về nội dung của tập Kinh này, có quan điểm cho rằng tập Kinh Paṭisambhidāmagga - Phân Tích Đạo có thể được xem như là một tập sách giáo khoa về Phật học của truyền thống Theravāda.
Xét về hình thức, tập Kinh Paṭisambhidāmagga - Phân Tích Đạo được ghi lại ở thể văn xuôi, rải
rác có một số bài kệ được
xen vào. Tuy nhiên, do hình thức trình bày với Các Tiêu Đề
(Mātikā) ở phần mở đầu và có sự tương
tợ về phương thức lý luận nên đã
có quan điểm cho rằng tập Kinh Paṭisambhidāmagga
- Phân Tích Đạo này nên được
xếp vào Tạng Vi Diệu Pháp
(Abhidhammapiṭaka), thay vì Tiểu Bộ thuộc Tạng
Kinh. Ngược lại, cũng có ý kiến cho rằng tập Kinh Paṭisambhidāmagga
- Phân Tích Đạo đã được sắp xếp vào Tiểu Bộ thuộc
Tạng Kinh cũng có thể vì có chứa đựng một
số bài kinh được bắt đầu với những
câu văn quen thuộc: “Evaṃ me
sutaṃ: Ekaṃ samayaṃ ...” (Tôi đã được nghe như vầy:
Một thời,
...).
Về khía cạnh dịch thuật, có một số điểm cần được nêu lên như sau: Bản dịch này đã được chúng tôi hoàn tất vào cuối năm 2005 nhưng e ngại không dám phổ biến vì có nhiều nghi vấn chưa được giải quyết xong. Điều khó khăn chủ yếu cho chúng tôi khi ghi lại tiếng Việt cho tập Kinh này là việc sử dụng văn tự để mô tả các pháp vô hình vô tướng không thể dùng năm giác quan để quan sát, mà chỉ dùng kiến thức hạn hẹp và sự tu tập thấp thỏi để liên hệ và miêu tả lại. Thêm vào đó, việc dùng trí tuệ phàm nhân để diễn tả lại pháp đắc chứng của các bậc Thánh là điều có thể gọi là hồ đồ; vì thế chúng tôi chỉ cố gắng căn cứ vào văn tự và viết lại tiếng Việt theo khả năng hiểu biết về văn phạm của mình. Điều không thể tránh khỏi là những sai sót xảy ra do nguyên nhân này không hẳn là ít. Một điểm khó khăn khác là phải chọn lựa từ dịch Việt cho một số từ vựng có ý nghĩa rất gần gũi với nhau, vấn đề quan trọng là việc chọn lựa ấy phải được thống nhất và phù hợp với nhiều ngữ cảnh xuyên suốt toàn bộ tập Kinh; điều này cũng gây ra cho chúng tôi nhiều sự lúng túng và đã để lại nhiều điểm vụng về trong lời dịch Việt của tập Kinh này. Có lời đề nghị rằng: “Sau khi hoàn tất bản dịch, nên quên đi câu văn Pāḷi và trau chuốt lại theo cấu trúc của tiếng Việt;” vấn đề không đơn giản như vậy, vì sau khi được trau chuốt lại câu văn tiếng Việt mới này lại gợi lên nhiều cách diễn giải khác nữa và xét ra lại xa rời với văn bản gốc Pāḷi do việc hoán chuyển nhiệm vụ của các loại tự và vị trí các nhóm từ ở trong câu. Thật ra, mục tiêu của chúng tôi là cố gắng hiểu đúng văn bản Pāḷi và tạo điều kiện cho người khác hiểu được như thế, chúng tôi không đủ sức để vươn đến các tiêu chuẩn cao hơn đối với công việc phiên dịch các văn bản cổ ngữ của Ấn Độ. Một số sai sót trong quá trình phiên dịch đương nhiên không thể tránh khỏi, chúng tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về trình độ yếu kém. Về mọi trường hợp, nếu có những đoạn văn nào kém phần chính xác hoặc không rõ nghĩa, xin quý vị tham khảo văn bản Pāḷi để hiểu được ý nghĩa của lời Phật dạy một cách tận tường.
Về kỷ thuật trình bày, tập
Kinh Song Ngữ Pāḷi Việt này của chúng tôi được
trình bày theo khuôn mẫu Tam Tạng Pāḷi-Sinhala, ấn
bản Buddha Jayanti Tripitaka của nước
Trước
khi chấm dứt, chúng tôi xin thành kính tri ân về sự nhiệt
tâm khích lệ và hỗ trợ của
Quý Ngài Trưởng Lão: Ven. Devahandiye
Paññāsekara Nāyaka Mahāthera đã quan tâm tạo điều
kiện thuận tiện cho chúng tôi về mọi mặt cũng
như đã cung cấp cho chúng tôi những văn bản
Sinhala quan trọng, Ven. Kirama Wimalajothi Nāyaka Mahāthera
trong cương vị giám đốc Buddhist Cultural Centre đã
khuyến khích và dành cho chúng tôi mọi ưu tiên về việc
in ấn, Ven. Giác Chánh Mahāthera đã nhiệt tâm khuyến
khích, chỉ bảo, và vận động cho Công Trình Ấn
Tống Tam Tạng Song Ngữ
Pāḷi Việt về nhiều mặt. Không thể quên
không đề cập đến sự nhiệt tình khích lệ
và góp ý của hai vị Đại
Đức Tâm Quang và Đại Đức Dhammapālo (
Cuối cùng,
ngưỡng mong phước báu phát sanh trong công việc soạn
thảo và ấn tống tập Kinh này được thành
tựu đến thầy tổ, song thân, và tất cả
chúng sanh trong tam giới. Nguyện cho hết thảy đều
được an vui, sức khỏe, có trí tuệ, và tinh tấn
tu tập ngõ hầu thành đạt cứu cánh giải thoát,
chấm dứt khổ đau.
Kính bút,
ngày
31 tháng 12 năm 2006
Tỳ Khưu Indacanda (Trương đình Dũng)
Sī 1. : Pavacanādesa potthakālaya - tālapaṇṇapotthakaṃ
Sī 2. : Sirisiddhatthārāmapotthakālaya - tālapaṇṇapotthakaṃ
Sī 3. : ‘Pulmaḍulla’ mahāvihārapotthakālaya - tālapaṇṇapot.
Machasaṃ. : Marammachaṭṭhasaṅgāyanā sodhitapaṭisambhidāmaggo
(Tạng Miến Điện kỳ kết tập lần thứ 6).
Syā. : Syāma (Nāy)akṣara Mudita Grantha
(Tạng Thái Lan).
PTS. :
Pali
Saṃ : Muddita-Saṃyuttanikāyapāḷi
Ani : Muddita-Aṅguttaranikāyapāḷi
Sa : Saddhammappakāsanī - Paṭisambhidāmaggaṭthakathā
Saddhammappakāsanī - Chú Giải Phân Tích Đạo
Vi :
Pu. : Aṭṭhakathāgatāni Porāṇakapāṭhantarāni
PṭsA. : Paṭisambhidāmaggapakaraṇa-Aṭṭhakathā (PTS) -
Chú Giải Phân Tích Đạo.
ND : Chú thích của Người Dịch.
nt : như trên
PTS : Nhà Xuất Bản Pali Text Society (Anh Quốc)
Sđd. : Sách đã dẫn
[*] : Xem phần Chú Thích
![]()